注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

愿一切见闻者早日解脱!随喜转载

 
 
 

日志

 
 

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲  

2011-12-15 15:48:46|  分类: 宗萨蒋扬钦哲仁波 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)
2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

 201111宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动(Samdrup Jongkhar Initiative)的演讲(上)

 2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

Yu-chien Huang 写于 20111127 0:10

Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche Speaking on the Samdrup Jongkhar Initiative.

by Pawo Choyning Dorji on Thursday, November 24, 2011 at 1:12pm


宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲

Pawo Choyning Dorji听打、英译、上传

Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche Speaking on the Samdrup Jongkhar Initiative to: 300 Samdrup Jongkhar farmers trained in organic methods by the Samdrup Jongkhar Initiative during the past year; Samdrup Jongkhar Dzongkhag leaders, led by Dasho Dzongda, Dasho Dzongrab, sector heads, gups, mangmis, and tshogpas, and about 700 Dewathang area villagers.

宗萨钦哲仁波切针对Samdrup Jongkhar Initiative所做的演讲。群众包括:

·三百位在去年接受过Samdrup Jongkhar Initiative有机农作训练的Samdrup Jongkhar农民、Samdrup Jongkhar Dzongkhang领导人(以Dasho Dzongda, Dasho Dzongrab为首)、地方长官、协会领导(mangmis), 协会(tshogpas), 以及大概七百位德瓦唐地区的村民。

地点:不丹,德瓦唐,桑祝琼卡,确吉罗卓佛学院

日期:2011/11/3-5 

听打、英译:  Pawo Choyning Dorji (Transcribed and translated by Pawo Choyning Dorji)

中文试译:ychuang (not official Chinese translation, just do it for interest. i am responsible for wrong translation.)

注:仅是出于个人兴趣的初译,非官方正式翻译版。译责自负。

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)
 

Since I am not able to speak Dzongkha very well, I am going to talk to you all in Scharchopa. But even that I cannot speak very well. Since I am always travelling around, my Scharchopa is always coming out mixed with other languages. I think I will need someone to sit beside me and help me translate words that I do not know. (Rinpoche motions to SJI Executive Director, Tshewang Dhendup, who sits on the ground beside Rinpoche).

 由于我无法说很好的宗喀语(Dzongkha)[1],我会以Scharchopa[2]跟你们做演讲──但即使是Scharchopa我也无法说得很好。既然我总是在旅行,我所说的Scharchopa总是和其它语言混杂在一起。我认为我需要有人坐在我身旁,帮忙我翻译一些我所不知道的字(仁波切指的是SJI执行总监,Tshewang Dhendrup,正坐在仁波切身旁)。

[1] 译注:宗喀语,不丹官方语言。

[2] 一种不丹方言。

Firstly I want to thank all of you for coming all this way to attend this meeting, and to welcome the local leaders who have gathered here. I am very happy to see all of you. Some of you may think that because I am just a lama, and that because I am just someone who does a lot of pujas, chants mantras, and teaches the dharma, I would not know anything about agriculture, animal husbandry, and all those other things. You may also wonder why I am going through all this effort to do something like this Samdrup Jongkhar Initiative. Since I know you all are wondering about these questions, I will first start by telling you all the purpose of this initiative.

首先我想要谢谢你们所有人远道而来参加这次会议,也欢迎聚在这里的地方领导。见到你们全部的人,我非常高兴。你们之中可能有人会认为我只是一个喇嘛,做很多火、念诵咒文、传法,我不晓得农业、畜牧业以及所有其它的事情。你们可能会很奇怪,为何我要费很大的力气做这个桑祝琼卡小区运动(Samdrup Jongkhar Initiative)。因为我知道你们全部都在想这些问题,我会先告诉你们这个Initiative(倡议、计划、运动)的动机。

I was unable to attend the SJI launch, which was almost a year ago. But I will tell you that the Dewathang community has been on my mind for a number of years now. I think my concern stems from the fact that I actually spent a lot of time here in Bangtsho when I was growing up. My parents and my grandfather spent many years here. Furthermore, I also started my institute here.

 我无法参加一年以前桑琼社运(SJI)的成立活动,但其实,德瓦唐(Dewathang)社群已经在放在我心里好几年了。我想是因为在我的成长阶段,曾在Bangtsho这个地方待了很长一段时间。我的父母与祖父也在这里待了很久。此外,我也在这里开始我的机构(或者事业)。

Anyway when I was starting this shedra, I spoke with the Gup (district head) about how I wanted my shedra to be connected with the local community. I think it’s very important to have close connections between the community and the monks. Firstly, being a lama, I think it’s very important for people in the community to have a spiritual connection. But also in today’s world, I think having a worldly connection is also very vital for spiritual people like lamas and monks. Anyway that’s what I told the Gup and the Chimis when I was starting this shedra. I mean I didn’t have any formal meeting with these local leaders, but since I knew them personally I had an informal talk with them.

无论如何,当我开始这个佛学院(shedra)时,我和区长(Gup)[3]谈过:怎么希望我的佛学院可以和地方社群结合。村落和僧侣能维持很亲近的关系是非常重要的。首先,作为一个喇嘛,地方上的人有灵性的连结是很重要的。此外,在现在的世界,我认为灵性修持者,比如喇嘛和僧侣,能有些与世间的连结,也是非常重要的。无论如何,这是我在刚开始成立这个佛学院时,对区长(Gup)和村长(Chimis)所提到的──我并不是和这些地方领袖有什么正式的会议,但既然我认识他们,就和他们提到这些事情。

[3] 译注:District head, 在此翻作「区长」。或应翻作「省长」?

In particular I told them about how I wanted my shedra to buy its rations from the local farmers instead from the Indian market across the border. I didn't have that many monks back then, maybe only about 50 or so, but still I thought it would be best if the money we had to spend on rations went to the Bhutanese farmers instead of to the Indian merchants. I thought this would be good because the money would be still staying amongst us Bhutanese.

特别是,我告诉他们:我希望我的佛学院从地方上的农人买rations(每日配给?),而不是从边境那端的印度市场买来。我没有许多僧侣,或许大概只有五十多个,但我还是希望购买rations的金钱可以给不丹当地的农人,而不是流往印度的商人。金钱可以留在我们不丹人这边,我觉得是一件好事。

I had heard that the locals where just growing enough to feed themselves and wasting whatever free time they had on drinking alcohol and playing cards. I urged the Gup to tell the locals not to waste time like that, and to go out and work, to plant vegetables and other things so that we could buy from them.

 我听说,地方上的人,若可以自给自足,就浪费闲暇时间去喝酒打牌。我请地区首长告诉当地人,不要这样地浪费时间,出去工作,种植蔬菜或其它作物,因此我们可以向他们购买。

I remember when I told this to the Gup, he also told me that the Bangtsho farmers grow mostly maize, and that they only grow enough maize to eat themselves and to make wine for a year. I also remember him telling me that, even when it comes to vegetables, the Bangtsho farmers also only grow enough for themselves and don't grow them for sale. He said that, because of these reasons and because we would need rations on a daily basis, the local farmers would not be able to supply us with our rations.

我记得当我这样告诉地区首长时,他告诉我:农民的主要作物是玉米,他们只种足够自己一年所需(食用以及酿酒)的份量。我也记得他告诉我:甚至当有蔬菜时,Bangtsho农人也只种足够自己需要的量,不种多余作物来销售。他说,因为这些理由,也因为我们每天都需要rations,地方上的农民大概无法供应我们每天所需要的量。

But nothing really came out of the meeting. It was just left like that, and we could not follow up much on it. This is also partly my fault, because I am always on the move and never here for long periods of time. Since I have the name and title of a lama, I have to go and stay in places and work on things that come with the name and title. In fact, I don't even have time to look after this shedra properly.

但在(与他们的)集会之中,并没有达成什么真正的结论。就是那样子。我们之后也无法有什么后续的动作。这有一部份也是我的错,因为我总是在旅行中,从来不在这里待很长的时间。既然我有喇嘛这个名号与头衔,我必须要去到不同的地方,从事这个名号头衔所伴随的工作。事实上,我甚至没有时间来好好照顾这个佛学院。

But a few years later when the King came out and urged people to be self-reliant, I started thinking that a Samdrup Jongkhar Initiative would be a good thing. Every time I come to Dewathang, I still have this same concern about the food, and I still want to try and do something about it.

但是,几年过后,当国王开始要求人们经济上能自立、依靠自己(self-reliant),我开始想发展桑祝琼卡小区运动(Samdrup Jongkhar Initiative) 每次我到德瓦唐(Dewathang)时,我对于食物还是有这个关怀,也还是想做些什么。

All of you know how our Fourth King, Jigme Singye Wangchuck, began the Gross National Happiness movement. I think right now, most citizens just want to talk about GNH, and no one really seems to want to do anything to work for it. We just seem content that we as a country are aiming for something good like GNH, and we may make aspirations. But I actually feel very bad about this, since we have not really been able to work on contributing to try and actually achieve the goals set by our King.

你们都知道,我们的第四世国王,Jigme Singye Wangchuck, 开始了「国民幸福指数」运动(Gross National Happiness)。我认为现在,大部分的公民只想谈谈GNH,没有人真的去想要为之做点什么。看起来,我们只是自满于自己的国家正在努力朝向一些好的东西,比如GNH,而我们可能会有好的希望。但我实在对此感到很不好,因为我们并没有真的努力去付出、去尝试达到我们国王所设下的目标。

Last year, because of these concerns, I decided to set up this Samdrup Jongkhar Initiative. Tshewang Dhendup here has been kind enough to translate the name into Scharchopa and it seems to be ‘Samdrup Jongkhar Tsajang Tshogpa’. I think that name is very appropriate, because the purpose of the SJI is mainly due to ‘tsajang’ (concern).

去年,因为这些原因,我决定发起桑祝琼卡小区运动(Samdrup Jongkhar Initiative). 目前在这里的Tshewang Dhendup相当仁慈,把这个名称翻成Scharchopa(不丹方言),看起来像是「桑祝琼卡关怀组织」(Samdrup Jongkhar Tsajang Tshogpa).我觉得这个名字满恰当的,因为桑琼社运的目的是来自tsajang (关怀)

I think it is very important to make certain things clear from the start. Firstly I want you all to know that this is not a dharma association. These days many people are forming a Benza guru association, a Tsechu association, a Troma association, a Phurba association, and so on. This is nothing like that. This SJI is definitely not a dharma association or group, and I want all of you to fully understand that.

在一开始的时候就说明一些东西是比较好的。首先,这并不是一个佛教的协会。今天很多人会成立莲师(Benza guru)协会,Tsechu协会,卓玛(Troma)协会,普巴(Phurba)协会……等等等。桑琼社运(SJI)不是这样的。桑琼社运不是不是一个佛教协会,我希望你们能明白。

Secondly I want all of you to know that this is not a political group or association. The SJI will not work on trying to gather your votes for some election; and we will not try and get you all to vote for someone we want in office or parliament. This is not the purpose and we will not be doing anything like that, and I want to make that clear right at the start.

其次,这也不是一个政治群体或集会。桑琼社运不会试图要收集你们的选票,我们也不会试着要游说你投票给某些想进入政府机构或议会的人。这不是桑琼社运的目的,我们也不会做这样的事情。我想要从一开始就把这点给说明清楚。

Thirdly, I want you all to know that the SJI is not an aid organization. It is really important for you all to know that we will not be giving financial aid to you all. I am not bringing these foreigners here so that we can get money out of them, and we will definitely not be bringing in money from foreign donors for you all. All of you must keep that in mind. The SJI’s aim is actually make us less dependent on foreign aid. Our aim is to make us make us self-reliant. There are reasons for this, which I will elaborate later, but I guess it’s okay to talk about it now as well right at the beginning.

 第三,这也不是一个援助团体。这真很重要,你们要明白,我们不会给你们金钱支持。我不是把这些外国人带到这里让他们捐钱,我们也不会从外国捐款者那边给你们金援。桑琼社运的目的是让我们不依赖于外来援助。我们的目的是让我们能够自立。这有些原因,我稍后将解释,但我认为一开始就谈清楚是比较好的。

The great Shantideva said that “rangwang thamched dewa yin, zhenwang thamched dungwel yin”; which means: “Being independent always leads to happiness; depending on others always leads to suffering.” The person who depends on the others will always lose out to the ones who are supporting him.

伟大的寂天菩萨曾说” rangwang thamched dewa yin, zhenwang thamched dungwel yin; 意思是,「独立总带来幸福。依赖于他者,总是带来痛苦。」一个总是依赖他人的人总是把自己完全输给其支持者。

This is what we call foreign aid. Let me tell you something that is a fact about our country. It may hurt our leaders and the government in Thimphu to hear this, but our country is one that is living off what others give us. But living off what others give us is not good at all, and you all should know this. For example, if there is a person who is living off my hand-outs year after year, then I will have total control and power over that person. If I tell that person: “Oh here, come chew on my slippers,” then he will have to come and chew on them. Even if I say “here, come eat my shit,” he will have to come eat.

这就是我们所称为的外援。让我告诉你们一些我们这个国家的事实:知道这些可能会伤害我们的领导以及首都(钦布)政府,但我们的国家是倚赖于他人的援助而生存的。但这不是一件好事。你们都应该知道。举例来说,如果有人仰赖我的hand-outs(零用钱?)而生存,我可以完全控制这个人。如果我告诉那人「来嚼我的拖鞋」,他必须来嚼。甚至我说,「来吃我的排泄物」,他也必须要来吃。

Also, living off foreign aid makes the younger generations lazy. They grow up thinking that life is easy, and that every time they need something, some rich donor country will come and give them whatever they need. Actually the present generation is already very lazy. For example, if there is a Bhutanese man trying to sell me a recorder, he will buy it from Samdrup Jongkhar for Rs. 10 and then try and sell it in Dewathang for Rs. 25. Now if it is an Indian businessman, he will buy the same recorder for Rs. 10 and sell it for maybe Rs. 10.50. The Indians are willing to work hard, while we Bhutanese are always trying to get the most profit so we won’t have to work as hard.

仰赖外援生存也使年轻一代变得懒惰。他们在一种认为生存很容易的心态下长大,每次他们需要什么东西时,有些有钱的捐款人就会给他们他们需要的任何东西。事实上,现在这一代已经非常懒惰了。举例来说,要是有一个不丹人要卖给我一个录音机,他会从桑祝琼卡用 10卢比买来,试着以25卢比卖到德瓦唐(Dewathang) 如果是一个印度商人,会以10卢比买进,10.50卢比卖出。印度人愿意辛苦工作,而我们不丹人总是试着要得到最多的利润因此不需要辛苦工作。

But you know, knowing us Bhutanese, I think there are people who actually buy those recorders for Rs. 25. This makes those Bhutanese business people think that they can always sell the recorders for Rs. 25, and so they will continue to try and do it. Little do they know that it was all because of luck.

但你知道,我知道我们不丹人,我认为真的有人以25卢比买这些录音机。这让那些不丹商人以为他们总是可以用25卢比卖出录音机,所以他们一直会去试、去做。他们很少知道那只是因为运气而已。

There are also many rural people who are becoming lazy. I mean I see many people leaving their rural homes to go to the urban places, hoping to get work that gives more money for less work. These people go to Thimphu or Phuentsholing, and when they get there they are faced with job competition. There are many people who are doing the same thing they are doing. They go around job hunting, and then they lose their confidence. They refuse to return to their villages because of the embarrassment of failure. They remain in the urban places with no work, and slowly get into drugs and alcohol. I hear many of these stories about how good people have become wasters in the cities.

有很多乡间的人民都变得懒惰。我的意思是,我看到许多人离开他们的老家到城市去工作,希望得到一份钱多事少的工作。那些人去钦布或者彭措林(Phuentsholing)。当他们到那里时,所面临的是工作竞争。有很多人做的是跟他们(先前)在做的一样的工作。他们到处去求职,失去信心。因为这份没有成就的尴尬,他们拒绝回老家。他们就一直留在城市,没有工作,逐渐陷入药品与酒精之中。我听了相当多这种故事──原本好好的人如何变成城市里的废人。

This is what happens when we live off foreign aid. Later, I’ll talk a bit more about why it’s much better for us to become self-reliant than to live off what others give us. But first, after saying what the SJI is not, let’s talk a bit about what it is and what its purpose and goals are.

这就是当我们仰赖外援时会发生的。晚一点,我会说明为什么对我们而言,自立会比依赖外援要好。但首先,在说明SJI不是什么之后,让我们来谈SJI是什么,它的目的和目标是什么。

Now what is the Samdrup Jongkhar Initiative? I think the best way to explain SJI is to define the term ‘Initiative’. In Dzongkha and Sharchopa there are many different ways of translating it, but I think the word ‘tsajang’ is very appropriate. The SJI is an association that is based on ‘tsajang’ (concern), and tsajang is something that all of us need to have.

什么是桑琼社运?我认为最好解释桑琼社运是什么的方式是定义”Initiative”(倡议、计划、运动)这个字。在DzongkhaSharchopa之中,有许多不同的翻译方法。但我想”tsajang”(关怀)这个字满适当的。SJI是一个基于tsajang(关怀)而成立的组织,而tsajang是我们全部的人都需要的。

Right now, because of the Three Jewels, and because of a combination of many things like the blessings of the lamas and deities, and our collective karma, and because of the great leadership of our kings together with the policies they have implemented, we may be able to lead happy lives. But I think from now on and into the future, living happy and content lives will be tough. Will we be able to lead lives like this 50 or 60 years from now?

现在,因为三宝,因为喇嘛和本尊的护佑、我们的共业、国王的英明领导以及履行的政策,我们可能可以过着快乐、幸福的生活。但我认为从现在开始,往未来看,幸福与满足的生活可能会很不容易。接下来的五十或六十年,我们还可以过着现在这样的生活吗?

Why do I think this? I think it's because Bhutan is very small, and because we happen to be between China and India. If we look up to China and look down to India, I don't see much happiness. Of course there is a lot of development, but there are also a lot of difficulties they are facing. We will definitely face the same difficulties these two countries are facing, because we are stuck between the two of them.

为什么我这么想?我认为因为不丹非常小,因为我们夹处于中国和印度之间。如果我们仰视中国轻视印度的话(look up to China and look down to India?),我看不到太多的幸福。他们当然有很多的发展,但也面对着很多的问题。我们也一定会面临着这两个国家正在面对的问题,因为我们夹处在它们之间。

If we don't want to end up in the same predicament, and if we want to live happy and peaceful lives, then we will have to think about certain things right away, and start preparing for the future right from now. We not only have to do things for the present, but we also have to discuss with each other what we want to be doing in 50 years, what we want to be doing in 100 years. Doing things now to safeguard our future is very important, and that is why we have set up the SJI. In particular, it is very vital for each person to start having concern for their own self-reliance right from now. It is with these thoughts we started the SJI. I think that what I just said is a good way to start out this meeting so that all of you know the basic purpose of the SJI.

如果我们不想步上同样的穷途末路,如果我们想要过着幸福、平和的生活,我们必须现在就思考一些事情,并且现在就开始着手准备未来。我们不只必须要为当下作事,也必须一起来谈谈:五十年内我们想要做些什么,一百年内我们想要做些什么。为了挽救(safeguard)未来,从现在开始做些什么是非常重要的,而这就是我们必须成立桑祝琼卡小区组织的原因。特别是,每个人都开始思考他们自己的自立(self-reliance),是非常紧要的。在这样的想法下,我们开始了桑琼小区组织。我认为我刚说的,是一个满好的开始这次会谈的方式,因此你们会知道桑琼社运的基本目的。

I spoke to Dasho Dzongda and other local leaders about how places like Dewathang and Samdrup Jongkhar should become the ‘go to places’, not only for foreign tourists but also for the local Bhutanese. People should be saying: “Let’s go to Samdrup Jongkhar; it's a very good place to go!” When I think about Samdrup Jongkhar, I think in the future it will become a place where people will want to come to. Please don't think of this as a spiritual prophecy; it's just a personal thought of mine.

我跟Dasho Dzongda以及其它地方领导人谈过,关于德瓦唐(Dewathang)以及桑祝琼卡(Samdrup Jongkhar)这样的地方如何成为一种”go to places”(大家都想去的地方),不只是对外国观光客而言,也是对不丹当地人而言。人们应该要说,「让我们去Samdrup Jongkhar吧。那是一个好地方!」当我想到桑祝琼卡时,我认为在未来那是一个人们想要去的地方。请不要认为这是什么神秘的预言,这只是我的一个私人想法。

Just like that, right now Dewathang and Samdrup Jongkhar may be backward places ― places that have been ignored by all the development projects that seem to happen in other places. But I think Samdrup Jongkhar is actually very conveniently located. For example, we are right next to the Indian city of Guwahati. I think in about 20 years or even less, Samdrup Jongkhar will actually become an important place.

 就像那样,现在德瓦唐(Dewathang)和桑祝琼卡(Samdrup Jongkhar)可能是很落后的地方──被所有在其它地方进行的开发计划所忽略的地方。但我认为桑祝琼卡的地点非常便捷。举例来说,我们非常靠近印度城市Guwahati. 我想大概二十年,甚至更快,桑祝琼卡就会变成一个重要的地方。

In fact, if we are not careful, the millionaires and billionaires of Thimphu will soon come here and make it into a place like Thimphu, which is not good at all. There’s a place above the RICB buildings ― I think people call it Kala bazaar ― where I went to visit Noshul Khen Rinpoche and I was stuck in the road for so long. Buildings on both sides, cars can’t go up or down, a lot of traffic. It’s so bad. I am not making this up, and I am sure people in Thimphu will hear I said this tomorrow, but it is a fact. Everyone is just interested in making their personal homes nice and comfortable, so they do not think about the roads, the sewage, drainage, and parks. Because of this, places in Thimphu look as though there was just a war there.

实际上,要是我们不谨慎的话,钦布的百万和亿万富翁会很快地来到这里,把这里变得像是钦布那样的地方,而那一点也不是件好事。在RICB buildings上面有一个地方,我想人们称之为卡拉市集(Kala Bazaar),当我去拜访纽修堪仁波切(Noshul Khen Rinpoche)时,我被堵在路上相当相当久。路两边都有建筑物,车子无法来去进出(go up and down),交通堵塞。这实在是满不好的。这不是我编造出来的故事,而且我确定钦布那里的人明天就会听到我这样说,但这是事实。每个人都只热中于把自己的家里打点得美好舒适,所以他们不在乎道路、污水、下水道和公园。因为如此,在钦布有些地区看来就像是大战过后的战场。

I am worried that if we are not ready, this might also happen to Samdrup Jongkhar when people start coming here. Samdrup Jongkhar and Dewathang are really peaceful places, and this is why I think we need to look after them properly right from now, so they develop well and become really good places to live and to be. So becoming self-reliant and taking responsibility for our own future and that of our children is the basic purpose of the SJI.

我担心:如果我们没有准备,当人们开始蜂拥到桑祝琼卡时,上述情形也会在这里发生。桑祝琼卡和德瓦唐是非常宁静的地方,这就是为什么我认为我们需要从现在开始妥善地照管它们,所以它们会发展得很好,变成很好的居住、生存的地方。因此,自立(self-reliant)以及对我们自己的未来、我们孩子的未来负责,是桑琼社运的基本目的。

Now, if you want to know what the goals of the SJI are, then three things come to my mind. Those three things have to do with what we humans want out of life. We want to be happy, healthy, and wealthy.

 现在,如果你们想知道SJI的目标是什么,有三件事情。这三件事情必须和我们人类对于生命(生活)想要什么相关。我们想要幸福、健康、丰裕。[4]

[4]译注:在这里,”wealthy”翻译为「丰裕」(通常英文是"affluent"),是参考人类学家/作家丘延亮先生的翻译法。他将Marshall Sahlins1974年的文章Original Affluent Society翻译为「原初丰裕社会」。由于仁波切所用的”wealthy”概念与Sahlins所用的affluent相近,这里便直接翻译为「丰裕」。

参考:

Marshal D. Sahlins, “The Original Affluent Society.” Stone Age Economics. Pp. 1-39. Chicago: Aldine (1972)

丘延亮,原初丰裕社会。台湾社会研究季刊 1(1):159-181 (1988)

Fred Yen-Liang Chiu, “The Original Affluent Society” by Marshall Sahlins (translated from English into Chinese).  Taiwan: A Radical Quarterly in Social Studies 1(1):159-181. (1988)

The most important goal, I think, is what in the English language is called being “happy”. Now if we talk about happiness, since we are a Buddhist country, we have to talk about two kinds of happine  ss. For we Bhutanese, if we want to be truly happy and have happiness in future lives, that depends on cultivating one’s own karma, meditating, and practising the dharma.

最重要的目标,我认为,是英文当中称为”happy”(快乐、幸福)。现在当我们谈到幸福时,因为我们身处佛教国家,我们必须谈到两种幸福。对我们不丹人而言,如果我们想要真正地幸福,想要在来生也得到幸福,这依赖于培植善业、禅定、修习教法等等。

译注:Happy有快乐、幸福、愉快、感到高兴。这里翻成「幸福」。

But that has nothing to do with what the SJI is trying to do, which is about the other kind of happiness ― in the present life. And if we want happiness in this life, we need to be healthy and we need to be wealthy. Now if we talk about the happiness of this life, there are many causes and conditions that play a role in achieving that happiness. I think one of the main causes and conditions that play a role in the happiness of this life is one’s health and another one is wealth.

但这和桑琼社运(SJI)所尝试要做的不同──桑琼社运试图要做的是另一种幸福──此生的幸福。如果我们想要此生的幸福,我们需要健康、丰裕。现在如果我们谈到此生的幸福,有许多因缘在影响到我们能否获致此生的幸福。我认为其中一个关于此生幸福的主要因缘是健康,另一个是丰裕。

So in English, people like to say ‘Happy, Healthy and Wealthy’. The goal to lead happy lives can be achieved if we lead healthy and wealthy lives. Healthy lives, of course, means to lead lives that are free of suffering and sickness. But by wealthy, I do not mean have a lot of money. I’ll explain that later. But first, let’s talk about living healthy lives.

在英文中,人们喜欢说「幸福、健康、丰裕」。如果我们过着健康和丰裕的生活,那我们可以达成过幸福生活的目标。健康的生活,当然意味着免于痛苦与疾病的生活。但「丰裕」并不是指很有钱。我会稍晚再解释。首先,先让我们谈谈过着健康的生活。

Since we have a time constraint, and since I cannot talk about everything in detail, I will try and tell you everything in a condensed manner. So first, we know our body and mind are connected: If our mind is at ease and happy, then our body will also be healthy. So we have to always try and keep our mind at ease.

因为时间限制,也因为我无法细致深入每一件事情,我会试着以扼要的方式告诉你们。首先,我们知道我们的身体与心灵是相互连结的。如果我们的心灵自在、快乐的话,我们的身体也会健康。所以我们总是试着让心灵保持自在。

And there are very practical things we can do to be healthy. For example, let’s look at the tomatoes we buy from India. Look at how big and red they are. They not only look it, but they are also very juicy and tasty compared to our Bhutanese tomatoes. If you keep two tomatoes on a table, one from India and one from Bhutan, the Bhutanese one is not only smaller, but also not as red. Now, if you keep these two tomatoes on the table for a week or so, the Bhutanese tomato will start wilting and rotting in a few days time. The Indian tomato, however, will remain big, red and juicy for a lot longer than the Bhutanese one.

有些非常具体的事情让我们可以保持健康。比如,让我们看看从印度买来的西红柿。看他们有多么硕大、颜色又多么红。不只是外表(上的差异),和不丹的西红柿比起来,印度西红柿也非常多汁可口。如果你把印度西红柿和不丹西红柿放在桌上,不丹西红柿看来不但小,颜色也不红。如果你把这两个西红柿放在桌上一个礼拜,不丹西红柿几天后就开始皱缩、腐烂,而印度西红柿能够保持硕大、鲜红、多汁很长一段时间。

But think carefully, because the Indian tomato has artificial things injected into it to make it redder than the Bhutanese one, to make it bigger than the Bhutanese one, and of course to make it last longer than the Bhutanese one. These are not natural.

但仔细思考:因为印度西红柿有注射过人工药品,使它比不丹西红柿要红得多、大得多、保持久得多。这不是自然的。

If we look at a human being, and ask me what’s natural, then I would say one nose, two nostrils, one mouth, two eyes, and so on. But if there is someone who has three eyes, three nostrils, and maybe five mouths, then that's not natural. It’s all artificially made. Just like that, our smaller, less red, and not as long lasting as the Indian tomato, is natural.  The bigger, redder, and longer lasting ones are artificial. Once we eat those artificial tomatoes, once they get into our bodies and mix with our blood, they will slowly destroy our bodies.

如果我们看看人类,问自己:什么是自然?我们会说:一个鼻子、两个鼻孔、一张嘴、两只眼睛等等。但如果有哪个人有三只眼睛、三个鼻孔、五张嘴,这就不是自然,这是人工所制作的。就像那样。我们比较小的、比较不红的、无法保存得比较久的不丹西红柿,是自然的。较大的、红的、保存得比较久的,是人工的。我们一旦吃了那些人工的西红柿,它们进入我们的身体和血液之中,就会慢慢地破坏我们的身体。

Of course, the Indian merchants will not tell you what I just told you. They will tell you that our tomatoes are redder, bigger and better than the Bhutanese ones. I am sure their tomatoes are even cheaper than ours. Our tomato may cost Rs. 50 per kg while the Indian ones may cost only Rs. 30 per kg. We buy these artificial tomatoes because we are saving a few rupees, and we eat them not only for a few days but for years and years, and of course this will have side effects on our body.

 当然,印度的商人不会把我刚才所说的这样告诉你。它们会告诉你:我们的西红柿鲜红硕大,而且比不丹西红柿要好。我很确定:印度西红柿甚至比我们的西红柿要便宜。我们的西红柿可能每公斤五十卢比,印度西红柿可能每公斤三十卢比。我们为了省几元卢比而买这些人工的西红柿,而且经年累月地食用这些西红柿──还不是几天而已。当然,这对我们的身体会产生副作用。

The side effects can be seen even now. There are many different new kinds of sicknesses that seem to be cropping up everywhere and that are coming to Bhutan ― sicknesses that are not only new to the traditional Bhutanese doctors but even to the doctors of the western tradition. There are different kinds of cancers, ulcers, and other diseases that are claiming many lives every year.

甚至现在就可以看得到这些副作用。现在有许多不同的新型态疾病无预警地产生,也在不丹出现──不只对传统不丹医生而言是新的,甚至在西方医学传统中也是新的。不同种类的癌症、肿瘤、其它的病症,每年夺走许多生命。

So even if you buy their tomatoes for the sake of saving a few rupees, let me tell you, it’s not worth it, because in the long run you will be spending a lot more on your health. Eating their tomatoes will get you sick. By getting sick, you will not be able to work in your fields. You won’t be able to play archery and darts. When you get sick, you won’t even be able to have sex. Think about it. That's a loss.

 因此,纵使我们为了省几元卢比而买人工的西红柿,让我告诉你们,这并不值得。因为就长期而言,你们会花更多的钱在健康上。吃那些西红柿会让你生病。生病了,你就无法在田地里工作,无法射箭、投掷飞镖。[5]你生病时,你甚至不能和人上床。想想,这是多大的损失。

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

[5] archery,翻译为箭术、箭艺、弓箭运动。darts, 投掷飞镖。应该是不丹当地的休闲活动。
2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

So if we talk about the goals of the Samdrup Jongkhar Initiative, it’s very broad, because the SJI has to work to try and break the bad habits we have made in the last 50 years. We are trying to tell you that you need to stop buying the cheaper chillies from India and to buy the more expensive Bhutanese chillies. We are trying to tell you that you need to stop buying the bigger, redder, and juicier tomatoes from India and that you should buy the smaller green ones instead. Trying to break these habits is going to be tough and it will take time.

如果我们谈到桑琼社运(Samdrup Jongkhar Initiative)的目标,这非常广,因为SJI必须要试着打破过去五十年内(所累积)的不良习惯。我们试着告诉你:你必须要停止购买印度来的便宜辣椒,购买贵得多的不丹辣椒。我们试着告诉你:你必须要停止买那些更大、更红、更多汁的印度西红柿,而买小的、绿的西红柿。试着打破这些习惯──会很困难,也需要时间。

But if you really want to be happy, then its time you thought about leading healthy lives and if you want to lead healthy lives then it’s time you think about what you eat. In fact, if you all have concern, then it’s high time for you all to think about these issues.

但如果你们真的想要变得幸福,这是你们思考如何过着幸福生活的时候。如果你们想要过着幸福的生活,这是你们思考你们吃了什么东西的时候。实际上,如果你们全部都关心这件事,现在就是一个思考这些议题的重要时刻。

Now I’ve talked about leading healthy lives. Now I want to say something about being wealthy. It’s very important to be wealthy. But let me tell you something very important. Being wealthy and being materially rich are two totally different things. By wealthy I mean to be able to lead content lives, to be content with whatever we have. And it means having time to have fun.

现在我已经谈了如何过幸福的生活。现在我想要说说如何丰裕。丰裕是相当重要的。但让我告诉你们一些非常重要的事情。变得丰裕,以及物质上的富有,完全是两码子事。「丰裕」我指的是能够过着满足的生活,满足于我们当下所有的。这也指有时间玩得开心(have fun)

It’s when you have time to play archery, when you have time to play khuru. Wealthy is when you can lay back and sing songs. It’s not when you have millions and billions of money in your bank account but don’t even have time to sleep properly in the nights because of work. Someone who does not even have time to eat his or her dinner properly because of multiple business deals being made over the mobile phone is not a wealthy person. So please remember the difference between wealthy with money and wealthy with contentment.

这是当你有时间玩弓箭、有时间玩khuru(标枪)。丰裕是指你可以很悠闲地躺下唱些歌。这不是指当你的银行户头有百万或者亿万的金钱,但因为工作,甚至没有时间好好地睡。有的人因为许多生意要谈,忙着讲手机,甚至没有时间好好地吃一顿晚餐。所以,请记住:金钱上的富裕和满足带来的丰裕,是很不一样的。

We talked about having tsajang, and if you ask me what tsajang (concern) I have regarding our country, then my tsajang is that we may face a famine. In fact, I am very certain that we will face such a famine. Now I am not talking about a famine that is caused because of long droughts, or famines that occur because of natural disasters, or because all our crops have been eaten by insects. What I am talking about is a modern famine. I think this is very important, and if you ask me, then I think this modern famine has already started in Bhutan.

我们谈过了要有tsajang(关怀)。如果你问我什么是我对我们国家的关怀,那么我的tsajang是:我们可能会遇上饥荒。事实上,我很确定我们会面对这样的饥荒。现在我在谈的不是因为长期干旱、天灾,或者虫灾(虫类吃掉了榖物)所造成的饥荒。我在谈的是现代的饥荒。我认为这是非常重要的。如果你问我,我认为现代的饥荒已经在不丹开始了。

For example, everything seems to be so expensive; even food and water have become so expensive. If we cannot afford to buy the expensive things, then the things that we end up buying for a lesser price are such bad quality. I think in English they call this problem of things getting expensive ‘inflation.’

举例来说,每件东西看起来都相当昂贵,甚至食物与水也变得很昂贵。如果我们不能负担这些昂贵的东西,我们就会以较低的价格买些质量不好的东西。我想,在英文中描述东西都变得昂贵,称之为「通货膨胀」(inflation)

This modern famine has not only affected the things that we need to buy, but also our work. The quality of our work has become so bad. By this I mean that the Bhutanese people are not really producing anything that they can be proud of. As it is, there is very little that we are producing to sell to the outside world. We could cut down our trees and sell them, but that's not really good. Even our art and crafts are on the pathetic level. Even our banchung works is not impressive. Traditional craftsmanship such as silver work are pathetic. No wonder people buy things from Nepal. Yet Bhutanese-made are so much more expansive and quality are so much worse. But if we think about it, we as a country are not producing and making anything that is of a quality that we can sell to other countries.

现代饥荒不只是影响到了我们需要购买的东西,也影响到了我们的工作。我们工作的质量变得很差。我是指:不丹人并没有真正的出产一些他们可以引以为傲的东西。我们几乎没有生产出什么可以卖给外面世界的东西。我们可以砍树来贩卖,但这实在不怎么好。我们的艺术、工艺是在这样一个可悲的水平。甚至我们的竹篮工艺(banchung works)也不怎么样。传统工艺,比如银器,(质量)是相当可怜的。难怪人们宁愿从尼泊尔买东西。不丹制造的昂贵多了,质量又糟糕。但如果我们去思维的话,我们这个国家并没有生产任何有质量的东西,可以销往其它国家的东西。

For example, there is a country called Finland. Finland is not a big country, maybe a little bigger than ours or around the same size. The people of Finland worked hard and are now producing cellular phones that are sold all over the world. Some of you are probably using their Nokia phones. It’s very amazing that a small country like Finland produces phones that are sold all over the world. We should try and emulate them.

 举例来说,有一个称为芬兰的国家。芬兰不是一个大国,疆域可能比我们要大些,或者跟我们差不多大。芬兰人工作勤奋,制造出销到全世界各地的手机。你们有些人可能有在用他们的诺基亚手机。芬兰这么小的国家可以制造出营销全世界的手机,这实在是一件令人惊叹的事。我们应该这样试试,赶上他们。

What do we Bhutanese produce that we can sell to the outside world? Three things come to mind ― trees, electricity, and tourism. However, I feel these are not things we can be proud of. Yes, we can cut down our trees and sell them, and yes we will get back money in our hands. But cutting down trees can be very bad for our country’s environment in the long run.

 不丹人生产出什么可以销到外面世界的东西呢?三个:树、电力、观光业。但是,我不觉得那是我们可以引以为豪的东西。我们可以砍伐树木出售以换取金钱,但长期而言,砍伐树木对我们国家的环境是非常不好的。

You can say that tourism is also bringing in money, but it’s only like that because we don't have to put in too much effort to get dividends. All you have to do is take the foreigners around and tell them: “Here, look at that mountain, look at that river.” Those rivers and mountains are not something that we made, so there’s no effort in it. I don't think tourism is something that we can be proud of, and say it’s our product.

你可以说:观光业也带来收入,但也仅是那样而已,我们并没有真正地投入努力来得到利润。你们所需要做的,就是带着外国人四处走走,告诉他们「这里,看山岳,看河流。」河流和山岳并不是我们制造的,所以其中没有努力。我不认为观光业是什么我们可以为之骄傲并宣称为我们产品的东西。

I feel that industries like tourism can actually be very bad for countries, especially if we rely on it too much. We just have to look over at countries like Nepal to see how wrong it can go if you depend too much on tourism.

我认为产业,比如旅游业,实际上可能对我们的国家非常不好,特别当我们太依赖它时。我们只需要看看尼泊尔这样的国家,看如果你太依赖观光业的话,会产生什么样的后果。

There are many different reasons why the industries we rely on can backfire, and there really is no time today to talk about them in depth. But the most important thing to remember is that we are dangerously close to facing a famine here in Bhutan. Now you people might think: “Oh Rinpoche is saying that there will be a famine in Bhutan, so it probably is a spiritual prophecy!” Please don't think like that. I think this modern famine has already started.

有许多原因使得我们所依赖的产业反而会造成反效果,今天实在没有时间一一深入去讨论它们。但最重要、需要记得的事是:我们其实正处在一个危险的处境上,面对不丹的饥荒。你们可能会想:「噢,仁波切说不丹会产生饥荒,所以这应该是一个灵性的预言!」请不要那样想。我认为现代饥荒已经开始了。

Do you all understand what I am talking about? If you don't, please just raise your hands and ask me questions.

你们都了解我在谈的事情吗?如果不了解,请举手问我问题。

If you all ask me why we are facing problems like inflation and famine, it comes back to the mistaken way we think about wealth. In fact, there are different kinds of wealth: There are inner, outer and secret wealths. We can talk about these three in many different ways, but here I just want you to think about what you need to lead happy lives, which is what everyone wants.

如果你们都问我:为什么我们面对通货膨胀和饥荒之类的问题,这是来自我们对财富的错误认知。实际上,有不同种类的财富:内在、外在、秘密。我们可以用许多不同的方式来谈这三者,但我只想让你们思考:你们需要做些什么来过着幸福的生活,什么是每个人都想要的。

I have a few  students and friends all over the world who are materially wealthy people, but they have so many different kinds of problems. Some of them, who are rich, have even more problems and suffer much more than you all. They cry very often. Those wealthy people have many different kinds of problems, varying from mental problems to even family issues where people living under the same roof are not getting along.

我有一些学生和朋友,遍布世界各地,是物质上很富有的人,但他们有许多不同的问题。有的人很有钱,却有更多的问题,比你们在座的人受更多的苦。他们经常哭泣。这些有钱人有许多不同种类的问题,从心理的到甚至家庭的──比如同一个屋檐下的人彼此处不来。

Now for you to understand this problem, I don't even have to talk about what is happening in foreign countries. We can just compare situations in cities like Thimphu and Phuentsholing with places like Dewathang. For example, what is a family? You can say it all starts when a boy meets a girl, and they agree that they like each other and that they need to get married and have children.

现在,为了让你们了解这个问题,我甚至不需要去谈正在外国发生的事情。我们只需要比较钦布、彭措林(Phuentsholing)和像是德瓦唐这样的地方。举例来说,什么是家庭?你们可以说一个家开始于当男孩遇见女孩,他们彼此同意喜欢对方,想要结婚并且有小孩。

Now let’s look at family situations in cities like Thimphu. There we have the father working to support the family, but we also have the mother working, because extra income is needed since the house rents are so high. They also need to keep the bank accounts in balance. There is also a sense of competitiveness, so if your neighbour buys a Maruti car, you would have to buy a Mahendra―just to feed our own ego, and to feel secure that your car is better than the neighbours’.

现在让我们看看钦布的家庭状况。我们有父亲工作来支持家庭,但母亲也在工作──因为房租太贵,需要额外收入。他们也必须让银行户头有钱。还有一种竞争意识:如果你的邻居买了一台Maruti车,你就需要买Mahendra──如果你的车比邻人的好,这喂养了我们的自我,增长我们的安全感。

Even when it comes to raising children, people living in the Thimphus and Phuentsholings of the world have no time for that. Everyone is just too busy trying keep up with the others, trying to make that extra money. So children are growing up with no proper parental advice.

钦布和彭措林的父母也没有时间养育小孩。每个人都太忙于赶上他人,太忙于赚额外的钱。所以小孩在没有适当的父母教养下长大。

I still remember how it used to be 40 or 50 years ago in Bhutan. Every mealtime, the whole family would get together and sit in a big circle. The father, mother and children would all gather and have family meals together. There were no televisions, and everyone would sit together and enjoy their meals together. They would talk, laugh, and drink wine and sometimes even fight during meal times. Now in Thimphu, during meal times, we have one son watching TV in his room, we have the daughter watching TV in her room, and the parents are still not home from work.

我还记得四五十年前不丹的情况。每到用餐时间,全家都要围成圈坐在一起。父亲、母亲、小孩都会聚在一起,一起吃饭。那时没有电视,每个人都做在一起享用他们的一餐。他们会谈天、大笑、饮酒,有时甚至打架。现在在钦布,在用餐时间,我们有一个儿子在他的房间看电视,一个女儿在她的房间看电视,父母还没从工作场所回到家。

These situations are all what we call the sufferings of modern famine. People are suffering like this because they are wealthy or trying to get wealthy. For me, this is not true wealth.

这些问题都是我们称之为现代的苦。人们受苦,因为他们富裕,或者尝试变得富裕。对我来说,这并不是真的财富。

So what is the true meaning of wealth? I already said: Wealth is to be content with what we have. If we are never content, no matter how much material wealth we accumulate, we will always have increasing sufferings and problems. If we have material wealth with the aim of being happy, but we have the family structure all falling apart, then that’s not happiness.

什么是财富的真正意义?我已经说了:财富是满足于我们所有的。如果我们从不餍足,无论我们积聚了多少财富,我们总是有着愈来愈增长的痛苦以及问题。如果我们拥有物质财富,也想要幸福,但我们的家庭结构已经全部解体,这不是幸福。

In Bhutan these days, there seem to be a lot of rural people who seem to think of places like Thimphu and Phuentsholing as pure realm places, and I think there are many people who are actually leaving their homes to move to these so called pure realms. I think that one of the concerns for the Samdrup Jongkhar Initiative is these people who are leaving their homes for places like Thimphu and Phuentsholing.

现在在不丹,有许多乡间的人们似乎把钦布和彭措林视为净土那样的地方。我认为有许多人实际上正离开了他们的家,前往那些被称为净土的所在。桑祝琼卡小区运动的一个关怀就是这些离开他们老家前往钦布和彭措林的人。

The glittering lights and fancy cars of Thimphu lure our rural people. They leave the homes telling everyone that they are going that side to get a government job. But the reality is that getting jobs in places like Thimphu is very difficult. Even if you get a job, it will mostly be a low-paying job, which actually lowers the person’s self-esteem.

钦布闪耀的霓虹灯与漂亮汽车引诱我们家乡的人。他们离开老家,告诉乡亲说,他们要到另外一边去,去政府工作。但事实上是,在钦布这样的地方要找工作,是非常困难的。甚至若你得到了一个工作,大概也都是低薪工作,实际上严重贬抑人的自尊。

In rural places even a simple cow herder has his own confidence and self-esteem. A cow herder can take his knife and his cows, and can spend days in the forest. He can make whatever he wants with what he has in the forest using his knife. He can herd his cows wherever he wants. He can sing all day long, and he has high self-esteem and confidence in his own abilities.

在乡间,甚至是一个朴素的牧牛者,也有他的自信和自尊。一个牧牛的人可以带上他的刀、他的牛,在森林里度过他的时光。他可以用刀──他所有的东西──在森林里获得一切他所需要的东西。他可以到任何他想要的地方去放牛。他可以整天唱歌。他对自己的能力有很高的自尊和自信。

Now look at all those college graduates, all rushing to Thimphu to try and find jobs. They rush back and forth trying so hard to get jobs. Some get lucky and get jobs, but most remain unemployed. Those lucky ones who get work are usually stuck in low-paying jobs. All these graduates lack self-esteem and have no confidence in themselves.

现在看看所有大学毕业生,全部都拥向钦布去找工作。他们来来去去,非常非常辛苦地试图找到一份工作。有的人比较幸运,找到工作了,但大多数人都还是没工作。那些找到工作的幸运儿通常被死锁在低薪职务上。所有大学毕业生都缺乏自尊,对自己失去自信。

These young people who are unemployed and lacking self-esteem and confidence often resort to drugs, alcohol, and other forms of substance abuse to try and fill that void that they have lost. They are stuck in these urban places because they dare not come back and show their foreheads in the villages, because they had left saying they are going to Thimphu to get high-paying jobs. We Bhutanese seem to have this really bad sense of feeling embarrassed when we fail.

 那些没有工作又缺乏自尊、自信的年轻人,在药物、酒精,其它种的毒品滥用上寻求安慰,试着填补他们已经失去的空白。他们陷在都市,因为不敢抬头挺胸地回老家,因为他们已经夸口要到钦布去找高薪工作。我们不丹人似乎对于失败时的尴尬有种非常非常不好的感觉。

This is not wealth. Wealth is not about having lots of money; it is not about driving fancy cars. Please think about this carefully. As I told you all earlier, to live happy lives you have to live healthy and wealthy lives. But to do that, you really need to think about what we mean by healthy and wealthy, and so that’s what we’ve been talking about. And SJI is about cultivating genuine health and genuine wealth, so that we can live happy lives here.

这不是财富。财富并不是有很多钱,不是有漂亮的车。请好好地思考。我已经告诉你们:要过幸福的生活,你们必须要活得健康、丰裕。但要这么做,你们必须要思考到底什么是健康和丰裕。这就是我们一直在谈的。桑琼社运就是关于如何培育真正的健康以及真正的财富,因此我们可以过幸福的生活。

At the beginning I told you that it’s not good at all to live off what others give us. This is what the SJI is trying to educate you all about, and it’s very much like how our Fourth King always said that we need to be able to live off ourselves. We need to learn to be independent and live on our own. We should not just talk about it, but we need to get down and do it. To grow your own vegetables on your own soil, and live off that is so important.

一开始时,我告诉你们:依赖他人的施舍而活不是一件好事。这是桑琼社运要教育你们的。这也是我们的四世国王总是提到的:我们需要自立,靠自己而活。我们需要独立,依靠自己活着。我们不应只是这样谈论而已,而需要开始认真对待这件事,并且实际这样去做。在你自己的土地上种植你自己的蔬菜,以此维生,这件事情是这么地重要。

The reason why I called you all here is actually to thank all of you for helping out with the SJI work. I also want to request all of you to help the Samdrup Jongkhar Initiative even more from now onwards. I am sure this talk will reach our government, and I hope they will also help. I am not asking for help with land or money or loans from the banks. What I am asking for is help in discouraging the use of things like plastic bags, tetra packs and fertilizers. The local farmers are doing their best to farm organically, but I am requesting the government to do its part. Give them subsides to help them in the transition, but most importantly I request the government to encourage them.

为什么我今天把你们都找到这里,其实是为了谢谢你们帮忙桑琼小区运动。从现在开始,我想要要求你们帮忙桑琼社运更多。我很确定,这个谈话会被我们的政府接收到,我希望他们也可以帮忙。我并不是要求土地、金钱、银行贷款等等援助。我需要你们帮忙的,是尽量不使用塑料袋、四角塑料包(tetra packs)以及肥料。地方上的农人已经开始尽力经营有机农业,但我要求政府负起其责任,给予农人补助让他们度过这个转换期。但最重要的,我要求政府鼓励这些农人。

For instance, like I said earlier about the Bhutanese vegetables, we can’t force people to buy Bhutanese vegetables. Those who want to buy the Bhutanese vegetables find it hard because they are also hard on cash and the Bhutanese vegetables are more expensive. I am requesting the government to help those people. They have helped them, but they should continue to help them. What the SJI is aiming to do is similar to the aims and policies of GNH set out by our Kings and our Lyonchhen, so I am confident they will help us. But government can only do so much. At the end of the day, we have to be   self-reliant and government has already done a lot. To nurture an infant is a parent’s job but once you become a teenager, you have to grow up yourself. No one can do that for you!

举例来说,我早先提到的不丹蔬菜。我们不能强迫人们都买不丹蔬菜。那些想买不丹蔬菜的人也认为这很难,因为他们没什么钱,而不丹蔬菜很贵。我要求政府可以帮助这些人(想买不丹蔬菜的人)。政府已经在帮助他们了,但应该持续地帮助他们。SJI所要达成的是和我们的国王与Lyonchhen所设立的国民幸福指数(GNH)政策是很相近的,因此我很有信心他们会帮忙。但,政府只能做到一部分。最终我们必须要能够自立,而政府已经做够多了。养育婴儿是父母的责任,但当你成为一个青年,你必须要自己成长。没有一个人可以为你而做。

The local people should also do their part. They should do their best to spend the money they have on each other instead of always trying to spend it on things outside the country.

地方上的人应该要做好他们分内所能做的。他们应该要尽力购买当地人所生产的东西,而不是把钱花在国外的产品。

And I also want to take this opportunity to thank the local people for doing their part already, because whenever my monastery does pujas, we request the locals only to offer food items that are plastic free. As you can clearly see, everyone has done that. I am very grateful that the local people have listened to us, because offering food items that are plastic free is very troublesome and extra work. You all could always just go to a store and offer items that are factory produced and packed in plastics, but you have offered food items that you have grown and cooked yourselves. It's a lot more work, but it’s better for everyone. I thank you all for that.

我也想要趁这个机会谢谢地方上的人民,他们已经做好了他们分内的工作。因为无论何时,当我的寺院做火供时,我们要求地方上的人提供食物(提供食物供品?),不用塑料袋。你们可以清楚看到,每个人都做到了。我非常感谢这些地方上的人听从我们,因为不用塑料袋的献供其实是非常不方便,并且增添很多额外的工作。你总是可以直接到一个小商店去买那些工厂生产、塑料袋包装的东西作为供品,但你供养的是你自己种植、自己烹煮的供品,这增添了非常多的工作量,但是这对每个人都更好。为此,我谢谢你们所有人。

 2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)

2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)
2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)
 
 2011年11月宗萨钦哲仁波切针对桑祝琼卡小区运动的演讲 - 坚华嘉措 - 坚华嘉措(本人的博客独此一家,绝无分店)
 

(待续)

网页来源:http://www.facebook.com/notes/pawo-choyning-dorji/dzongsar-jamyang-khyentse-rinpoche-speaking-on-the-samdrup-jongkhar-initiative/561841802853

  评论这张
 
阅读(1672)| 评论(2)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017